The Seven Sorrows of Mary
Les Sept Douleurs de Marie
ACCUEIL-HOME

 
 

     The Blessed Virgen Mary grants seven graces to the souls who honor her daily by meditating on her tears and dolors (sorrows). The "Hail Mary..." is prayed seven times, after each meditation. 

 

     La Bienheureuse Vierge Marie donne sept grâces aux âmes qui l'honore chaque jour en méditant sur ses larmes et douleurs. On doit dire le "Je vous salue Marie..." sept fois, après chaque méditation. 

 

Here are the Seven GracesVoici les Sept Grâces

 

1. I will grant peace to their families.

Je donnerai paix à leur famille.

 

2. They will be enlightened about the divine mysteries.

Ils seront éclairés sur les divins mystères.

 

3. I will console them in their pains and I will accompany them in their work.

Je les consolerai dans leurs peines et je les accompagnerai dans leur travail.

 

4. I will give them as much as they ask for as long as it does not oppose the adorable will of my divine Son or the sanctification of their souls.

Je leur donnerai autant qu'ils demanderont pourvu que cela ne s'oppose pas à la volonté adorable de mon divin Fils ni à la sanctification de leur âme.

 

5. I will defend them in their spiritual battles with the infernal enemy and I will protect them at every instant of their lives.

Je les défenderai dans leurs batailles spirituelles avec l'ennemi infernal et je les protègerai à chaque instant de leur vie.

 

6. I will visibly help them at the moment of their death, they will see the face of their Mother.

Je les aiderai visiblement au moment de leur mort, ils verront le visage de leur Mère.

 

7. I have obtained (This Grace) from my divine Son, that those who propagate this devotion to my tears and dolors will be taken directly from this earthy life to eternal happiness since all of their sins will be forgiven and my Son and I will be their eternal consolation and joy.

J'ai obtenu (Cette Grâce) de mon divin Fils, que ceux qui propagent cette dévotion à mes larmes et douleurs passeront directement de cette vie terrestre au bonheur éternel car tous leurs péchés seront pardonnés et mon Fils et moi-même seront leur consolation et leur joie éternelle.

 

The Seven Sorrows -  Les Sept Douleurs
 

1. The prophecy of Simeon (St.Luke II, 34, 35)

1. La prophétie de Siméon (St-Luc II, 34, 35)



 

     The Most Blessed Virgin Mary, having introduced her Only son to the Temple, the saint Simeon old man says to her: "This Child will be in butts with contradiction, and yourself, a sword will transpierce your heart."  By these words, he announced the Passion and the Death of Jesus-Christ Our Lord to her. 

     The happy scene was changed in a moment, and Mary's heart was saddened as she pondered these prophetic words and realized that her own little child was to suffer cruel tortures. And what made her sadness even greater was the prospect of men's coldness and ingratitude to her dear Son. Have I been the cause of Mary's sorrow? 1 Pater, 7 Ave

 

     La Très Sainte Vierge Marie ayant présenté son Fils unique au Temple, le saint vieillard Siméon lui dit: "Cet Enfant sera en bute à la contradiction, et toi-même, un glaive transpercera ton âme."  Par ces paroles, il lui annonça la Passion et la Mort de Jésus-Christ Notre-Seigneur. 

     La scène heureuse se changea en un instant, et le cœur de Marie a été attristé en méditant ces paroles prophétiques et se rendit compte que son petit Enfant devait subir de cruelles tortures. Et ce qui a rendu sa tristesse encore plus grande était la perspective de la froideur et de l'ingratitude des hommes envers son cher Fils. Ai-je causé la douleur de Marie? 1 Pater, 7 Ave

 

2. The flight into Egypt (St.Matthew II, 13-14)

2. La fuite en Égypte (St-mattieu II, 13-14)



 

     The Most Blessed Virgin Mary is obliged to flee in Egypt to withdraw Jesus child from the persecution of the cruel Herod, which seeks Him to put Him at death. 

     The gentle Joseph was given a message by an angel: he must take Mary and the Child into Egypt. The heart of Mary was filled with fear. What if the soldiers of Herod should overtake them? How would she care for her Child during the long journey?
Consider Mary's sorrow, greater still when she pondered the many times Jesus would be driven from men's soul because of sin. 1 Pater, 7 Ave

 

     La Très Sainte Vierge Marie est obligée de fuir en Égypte pour soustraire l'Enfant Jésus à la persécution du cruel Hérode, qui le cherche pour le mettre à mort.

     Le doux Joseph reçut ce message d'un ange: il doit prendre Marie et l'Enfant et aller en Égypte. Le cœur de Marie était rempli de peur. Et si les soldats d'Hérode devaient les rattraper? Comment allait-elle prendre soin de son enfant pendant le long voyage? Envisagez la douleur de Marie, plus encore quand elle méditait plusieurs fois que Jésus serait chassés de l'âme des hommes à cause du péché. 1 Pater, 7 Ave

 

3. The loss of the Child Jesus in the Temple (St.Luke II, 43-45)

3. La perte de l'Enfant Jésus dans le Temple (St-Luc II, 43-45)



 

     The Most Blessed Virgin Mary, with the return of the Easter, does not find any more Jesus child, and during three whole days seeks Him with saint Joseph  in the greatest affliction (sorrow). 

 

     The happy group of pilgrims were returning from Jerusalem. They had come a day's journey when another sorrow came to Mary. Jesus was not in the group. Joseph and Mary went from neighbour to acquaintance to stranger asking if they had seen Him, but from each came the same answer, no. The pilgrimage moved on and the anxious parents retraced their weary steps to Jerusalem. Am I as anxious? Do I with sorrow in my heart, seek Jesus if He is lost to me because of sin? 1 Pater, 7 Ave

 

     La Très Sainte Vierge Marie, au retour des fêtes de Pâques, ne trouve plus l'Enfant Jésus, et pendant trois jours entiers le cherche avec saint Joseph dans la plus grande affliction.

 

     L'heureux groupe de pèlerins revenaient de Jérusalem. Ils avaient fait un jour de voyage quand une autre douleur est venu à Marie. Jésus n'était pas dans le groupe. Joseph et Marie sont allés, de voisin à étranger, demander s'ils l'avaient vu, mais tous ont la même réponse, non. Le pèlerinage a continué et les parents inquiets sont revenus sur leurs pas à Jérusalem. Suis-je aussi anxieux? Est-ce avec douleur dans mon cœur, que je cherche Jésus s'il est perdu pour moi à cause du péché? 1 Pater, 7 Ave

 

4. The meeting of Jesus and Mary on the Way of the Cross

4. La rencontre de Jésus et Marie sur le Chemin de la Croix



 

     The Most Blessed Virgin Mary meet Jesus on the way of the Calvary (Martyrdom), and see Him bearing on His wounded shoulders the heavy cross to which He will be attached for our salvation. 

     The hardest blow so far in her many sorrows has to come to Mary. Her Son, Her Child, is now in the hands of His enemies. He is bruised and bleeding. He is crowned with thorns. He is carrying a heavy cross and wicked men are determined to put Him to death. If men sympathize with the mother who watches her son endure great suffering without being able to help, how great our pity when we realize that we are the cause of that suffering to the Son, and the sorrow of that Mother. 1 Pater, 7 Ave

 

     La Très Sainte Vierge Marie rencontre Jésus sur le chemin du Calvaire, et le voit portant sur ses épaules déchirées la lourde croix à laquelle il va être attaché pour notre salut.

 

     Le coup le plus dur jusqu'à présent dans ses nombreuses peines arrive à Marie. Son Fils, son enfant, est maintenant entre les mains de ses ennemis. Il est meurtri et saigne. Il est couronné d'épines. Il porte une lourde croix et les méchants sont déterminés à le mettre à mort. Si les hommes sympatisent avec la mère qui regarde son fils endurer de grandes souffrances, sans être en mesure de l'aider, combien grande doit être notre pitié quand nous nous rendons compte que nous sommes la cause de la souffrance du Fils, et de la douleur de cette Mère. 1 Pater, 7 Ave
 

5. The Crucifixion

5. Le Crucifiement


 

     The Most Blessed Virgin Mary sees Jesus nailed to the cross, spreading His blood by all the wounds whose His body is covered and dying finally after three hours of cruel torments. 

     The cruel nails have dug deeply into His hands and feet. The cross is raised aloft and the limp body, racked with pain, sags, causing the wounds of the hands and feet to be open wide. Mary stands looking up at the cross until she knows that Her Son no longer lives, but has surrendered His Spirit to His Eternal Father. 1 Pater, 7 Ave


     La Très Sainte Vierge Marie voit Jésus cloué à la croix, répandant son Sang par toutes les plaies dont son corps est couvert et mourant enfin après trois heures de cruels tourments. 

 

     Les clous cruels ont creusé des trous profonds dans ses mains et ses pieds. La croix, élevée haute et Son corps tourmenté par la douleur et les affaissements, font que les blessures des mains et des pieds s'ouvrent davantage. Marie se tient en regardant la croix jusqu'à ce qu'elle sache que Son Fils ne vit plus, mais qu'Il a remit son Esprit à son Père Éternel. 1 Pater, 7 Ave

 

6. The taking down of the Body of Jesus from the Cross

6. La descente du Corps de Jésus de la Croix



 

     The Most Blessed Virgin Mary, after having seen the Heart of her divine Son transpierced of the sword, receives his inanimate body on her knees. 

 

     Consider the most bitter sorrow which pierced the soul of Mary as she held the death body of Jesus in her arms. The flesh torn with deep wounds is covered with blood. John, Mary Magdalen, and Nicodemus, her companions who stayed with her to confort and console, were of little assistance for they too were prostrate with grief. 1 Pater, 7 Ave

 

     La Très Sainte Vierge Marie, après avoir vu le Coeur de son divin Fils percé de la lance, reçoit son corps inanimé sur ses genoux.

 

     Considére la douleur la plus amère qui transperça l'âme de Marie lorsqu'elle tenait le corps sans vie de Jésus dans ses bras. La chair déchirée, avec des blessures profondes, est couverte de sang. Jean, Marie-Madeleine, et Nicodème, ses compagnons qui sont restés avec elle pour la réconforter et la consoler, ne sont guère utiles car eux aussi sont accablés de douleur. 1 Pater, 7 Ave
 

7. The burial of Jesus

7. L'ensevelissement de Jésus et le retour du sépulcre



 

     The Most Blessed Virgin Mary accompanies to the tomb the very holy body of her Son, and sees the heavy rolled stone at the entry of the sepulchre. 

 

     Our grief over the death of a loved one is more acute at the moment when the casket is lowered in the grave than at any other time. For now, death seems so final, the separation so complete. What then, was the sorrow of Mary as she gazed for the last time at the lifeless body of Her Son as the great stone was rolled forward to seal the door of the sepulchre? 1 Pater, 7 Ave

 

     La Très Sainte Vierge Marie accompagne au tombeau le corps très saint de son Fils, et voit la lourde pierre roulée à l'entrée du sépulcre.  1 Pater, 7 Ave

 

     Notre douleur sur la mort d'un être cher est plus grande au moment où le cercueil descend dans la tombe qu'à tout autre moment. Pour l'instant, la mort semble si définitive, la séparation si complète. Quel était donc la douleur de Marie quand elle le regardait pour la dernière fois le corps sans vie de son Fils lorsque la grande pierre avait été roulée pour sceller la porte du sépulcre? 1 Pater, 7 Ave

 

*******************************

PRAYER TO OUR LADY OF THE SEVEN-SORROWS

 

 (We can recite this prayer nine times, to obtain a special grace.)

 

     O Mary most desolate of all mothers; what a terrible sword has penetrated your soul! All shots attacking Jesus have fallen on you; all his pain shot you; all his wounds have torn you; but especially the last farewell he addressed to you opened all your wounds; and when you saw him make his last breath, what supernatural force came therefore to support your soul? O Mother of love and pain give me the grace that I love and I suffer as you gave me the example! Queen of Martyrs, give me part to your martyrdom. Love gave you the cross, may the cross gives me love; and if for love, one must suffer and die, obtain for me this grace that I love everything that comes from God, until suffering and death. Amen.

 

PRIÈRE À NOTRE DAME DES SEPT-DOULEURS

(On peut réciter cette prière neuf fois de suite, pour obtenir une grâce particulière.)

     O Marie la plus désolée de toutes les mères; quel glaive terrible a pénétré votre âme! Tous les coups qui attaquaient Jésus sont tombés sur vous; toutes ses douleurs vous ont abattue; toutes ses plaies vous ont déchirée; mais surtout le dernier adieu qu'il vous adressa rouvrit toutes vos blessures; et quand vous lui vîtes rendre le dernier soupir, quelle force surnaturelle vint donc soutenir votre âme? O Mère d'amour et de douleur faites que j'aime et que je souffre à votre exemple! Reine des martyrs, donnez-moi part à votre martyre. L'amour vous a donné la croix, faites que la croix me donne l'amour; et si pour aimer, il faut souffrir et mourir, obtenez-moi cette grâce que j'aime tout ce qui me vient de Dieu, jusqu'à la souffrance et la mort. Amen.

*******************************
 

History and doctrines

 

     The Rosary of the 7 Sorrows owe its origin to the Order of the Servites of Mary, fonded in Florence in 1233, by 7 friends who most was rich merchants, who Mary asked to leave everything to consacrate themself to the service of Jesus and the Church, under the patronage of Our Lady of the 7 Sorrows. In 1724, the Order of the Servites of Mary got from Benedict XIII the approval of the Rosary of the 7 Sorrows. The devotion was passed on also by St. Bridget.

 

   Our Lord once said to the Blessed Veronica of Binasco: "My dauther, the tears which you shed in compassion for My sufferings are pleasing to Me, but bear in mind that on account  of My infinite love for My Mother, the tears you shed in compassion for her sufferings are still more precious."

 

Historique et doctrine


     Le chapelet des 7 Douleurs de Marie doit son origine à l'Ordre des Servites de Marie, fondé à Florence, en 1233, par 7 amis dont la plupart étaient de riches marchands, qui à la demande de Marie, quittèrent tout pour se consacrer au service de Jésus et l'Église, sous le patronage de Notre-Dame des 7 Douleurs. En 1724, l'Ordre des Servites obtint de Benoit XIII l'approbation du Chapelet de Notre-Dame des 7 Douleurs.
La dévotion vient aussi de Sainte Brigitte.

 

   Notre-Seigneur a dit à la Bienheureuse Véronica de Binasco: "Ma fille, les larmes que vous versez de compassion pour Mes souffrances Me sont agréables, mais garder à l'esprit que, en raison de Mon amour infini pour Ma Mère, les larmes que vous versez de compassion pour ses souffrances sont encore plus précieuses."

 

ACCUEIL-HOME